Retour à salutations
🇲🇦A2salutations
الله يعطيك الصحة
Allah y-a'tik s-sha
que Dieu te donne la santé
📖 Expression figée / Formule de souhait (invocation).
🎭 Courant, poli, utilisé dans tous les registres sauf très formel à l'écrit.
📊 Très courant

Prononciation

La prononciation de 'الله يعطيك الصحة' (Allah y-a'tik s-sha) en darija marocain présente des spécificités. Le mot 'الله' (Allah) se prononce avec un 'a' clair et un 'll' emphatique, la langue touchant le palais. Le 'y' de 'y-a'tik' est une semi-consonne liante. Le son 'ع' dans 'يعطيك' est un son guttural propre à l'arabe, produit par une constriction au fond de la gorge, similaire au 'r' grasseyé français mais plus profond. Le 'ط' est un 't' emphatique, prononcé avec la langue remontée et un son plus sourd. Le 'ص' dans 'الصحة' est un 's' emphatique, prononcé avec la langue plus en arrière que pour un 's' français standard. Le 'ح' est un 'h' fortement expiré, comme si vous vouliez embuer une vitre. La liaison entre les mots est fluide.

IPA : [ɑɫˈɫɑh jˈʕɑtˤɪk sˤˈsˤħɑ]

Astuces

  • Pour le 'ع', essayez de dire 'a' tout en serrant légèrement la gorge comme pour retenir votre respiration.
  • Pour la séquence 's-sha', pensez au mot français 'sache' mais avec un 's' plus profond et un 'h' bien audible à la fin.

Erreurs à éviter

  • Prononcer le 'ع' (aïn) comme un simple coup de glotte ou l'ignorer. Il faut activer les muscles du fond de la gorge.
  • Ne pas faire la différence entre le 's' standard et le 's' emphatique 'ص'. Pour 'صحة', arrondissez légèrement les lèvres et creusez le son.

Exemples d'utilisation

1
شكرا على المساعدة! - الله يعطيك الصحة.
Shukrān ʻala l-musāʻada! - Allah y-a'tik s-sha.
Merci pour l'aide ! - Que Dieu te donne la santé (je te remercie).
📍 Dialogue après avoir reçu de l'aide.
2
هذا الطاجين لذيد! - الله يعطيك الصحة.
Hādā ṭ-ṭajīn ladhīd! - Allah y-a'tik s-sha.
Ce tajine est délicieux ! - Que Dieu te donne la santé (merci du compliment).
📍 Compliment sur un plat lors d'un repas.
3
الله يعطيك الصحة و العافية.
Allah y-a'tik s-sha w l-ʻāfya.
Que Dieu te donne la santé et le bien-être.
📍 Formule de souhait renforcée, très courante et bienveillante.
4
أ: واش راك مريض؟ ب: لا، الحمد لله. أ: الله يعطيك الصحة.
A: Wāsh rāk mrīḍ? B: Lā, l-ḥamdu lillāh. A: Allah y-a'tik s-sha.
A: Tu es malade ? B: Non, grâce à Dieu. A: Que Dieu te préserve la santé.
📍 Dialogue pour prendre des nouvelles de la santé de quelqu'un.
5
بعد ما شرب الدوا، قالت ليه والدتو: الله يعطيك الصحة يا ولدي.
Bʻad mā shrab d-dwā, qālet līh wāldtu: Allah y-a'tik s-sha yā wuldī.
Après qu'il ait bu le médicament, sa mère lui a dit : Que Dieu te donne la santé, mon fils.
📍 Une mère qui souhaite la guérison à son enfant.

Grammaire

Catégorie
Expression figée / Formule de souhait (invocation).
Genre
Neutre (l'expression s'adresse à un homme).
Pluriel
Pour s'adresser à un groupe : 'الله يعطيكم الصحة' (Allah y-a'tikum s-sha).

C'est une phrase nominale introduite par 'الله'. Le verbe est à l'inaccompli, ce qui exprime un souhait pour le présent ou le futur. La réponse courante est 'الله يبارك فيك' (Allah ybarik fik - Que Dieu te bénisse) ou 'امين و فيك' (Amīn u fīk - Amen, sur toi aussi).

🔄 Mots similaires

بارك الله فيكBārak Allah fīk= Que Dieu te bénisse

Utilisé principalement pour remercier de manière plus générale ou pour un bienfait. 'الله يعطيك الصحة' est plus spécifiquement lié à la santé ou en réponse à un compliment sur la nourriture.

تسلمTslām= Sois en sécurité / Merci

Beaucoup plus familier et court. 'تسلم' est une formule de remerciement rapide, tandis que 'الله يعطيك الصحة' est une invocation plus complète et souvent plus polie.

🔗 Mots liés

الصحةS-sha= La santé

C'est le mot-clé de l'expression. Utilisé seul, il peut signifier 'À ta santé' (en trinquant) ou 'Santé !' (après un éternuement).

العافيةL-ʻāfya= Le bien-être, la bonne santé

Souvent associé à 'الصحة' dans les souhaits : 'الصحة و العافية'.

يعطيY-a'ti= Il donne

Verbe central de l'expression, issu de la racine ع-ط-و (donner).

💬 Expressions avec ce mot

الصحة في الراس
S-sha fī r-rās
La santé est dans la tête (litt.). La santé mentale prime.
📍 Dit pour souligner l'importance de la santé psychologique ou pour encourager à positiver.
الله يعطي و ما يعطي
Allah y-a'ti u mā y-a'ti
Que Dieu donne ou ne donne pas (litt.). C'est Dieu qui pourvoit.
📍 Expression pour exprimer la résignation ou la confiance en la providence divine concernant les dons et la santé.

Contexte culturel

'الله يعطيك الصحة' est bien plus qu'une simple formule de politesse ; c'est un reflet des valeurs de générosité, d'hospitalité et de spiritualité au Maroc. Son usage fréquent, surtout à table, montre l'importance du partage alimentaire et du lien social. Complimenter la nourriture est une manière de honorer l'hôte, qui répond par cette invocation, plaçant ainsi l'échange sous la bénédiction divine. Cela inscrit le quotidien dans un cadre religieux discret mais omniprésent. La santé (الصحة) est considérée comme le bien le plus précieux, et la souhaiter à autrui est un acte de grande générosité. Cette expression renforce les liens communautaires et témoigne d'une société où le bien-être d'autrui est une préoccupation collective.

💡 Il est très malpoli, après avoir reçu un compliment sur un plat, de simplement dire 'merci' (شكرا). La réponse sociale attendue est systématiquement 'الله يعطيك الصحة' ou une variante. Ne pas le dire pourrait être interprété comme de l'orgueil ou un manque de savoir-vivre.

🌍 Dans les autres dialectes

Arabe standard
الله يعطيك الصحة (Allahu yu'ṭīka aṣ-ṣiḥḥah)
🇲🇦 Darija
الله يعطيك الصحة (Allah y-a'tik s-sha)
🇪🇬 Égyptien
ربنا يعطيك الصحة (Rabbinā yiʻṭīk iṣ-ṣiḥḥa) ou تسلم (Tislam)
🇱🇧 Levantin
الله يعطيك العافية (Allah yiʻṭīk l-ʻāfye)

Mémorisation

🧠 Astuce mnémotechnique

Associez 'A'tik' à 'à tic'. Imaginez Dieu qui donne la santé pour guérir un 'tic' nerveux : 'Allah donne à ton tic la santé' -> Allah y-A'tik s-sha.

🖼️ Image mentale : Visualisez une personne à table, goûtant un plat délicieux et disant 'Mmmh!', et l'hôte lui tendant un bol de soupe avec une auréole de lumière en disant la phrase.

🔗 Association : 'Y-a'tik' sonne un peu comme 'y a un tic'. 'S-sha' sonne comme 'chat' mais avec un 's' appuyé. 'Allah y a un tic, chat ?' (absurde mais mémorable) pour retenir la séquence des sons.

Niveau scolaire

Niveau CECRL
A2
Équivalent France
Cycle 3 (CM1, CM2, 6e) / Début 5e
Programme
Ce contenu s'inscrit dans le thème 'Langues et cultures étrangères ou régionales' (BO). Au niveau A2, l'élève est capable d'utiliser des expressions courantes de la vie sociale (politesse, remerciements). Il découvre un élément de civilisation lié aux pratiques quotidiennes et à l'hospitalité dans le monde arabe.
EdTech AI Assistant