Retour à nourriture
🇲🇦A1nourriture
سكر
skkar
sucre
📖 Nom
🎭 Courant / Familier. Utilisé dans toutes les situations de la vie quotidienne.
📊 Très courant

Prononciation

La prononciation de 'سكر' (skkar) en darija marocain est cruciale. Le mot commence par le son 's', identique au français. La difficulté réside dans la consonne 'ك' (kaf), qui est une occlusive vélaire sourde. Elle se prononce avec l'arrière de la langue qui entre en contact avec le voile du palais, comme le 'k' dans 'casse'. La particularité du darija est le redoublement (gémination) de cette consonne, noté par le double 'k' dans la translittération 'skkar'. Cela signifie qu'il faut maintenir le son 'k' légèrement plus longtemps, avec une petite tension. Les voyelles sont courtes. Il n'y a pas de son 'u' comme dans le français 'sucre'. L'accent tonique tombe sur la syllabe géminée : sk-KAR.

IPA : [səkːær]

Astuces

  • Pensez au mot français 'casquer' sans le 'u' et en insistant sur le 'k' : 's-kkar'.
  • Frappez dans vos mains sur le 'k' pour matérialiser le redoublement : une claque pour 's', une claque plus longue pour 'kk', une claque pour 'ar'.

Erreurs à éviter

  • Prononcer 'sou-kar' avec un 'ou' : Évitez d'ajouter la voyelle 'u'. Le mot est 'skkar', en deux syllabes brèves.
  • Ne pas redoubler le 'k' : Prononcer 'skar' sans maintien de la consonne est une erreur courante. La gémination est essentielle en darija pour ce mot.

Exemples d'utilisation

1
الشاي مازال ما فيهش سكر.
Esh-shay mazal ma fihsh skkar.
Le thé n'a toujours pas de sucre.
📍 Constat ou plainte à table concernant une boisson qui n'est pas encore sucrée.
2
عطيني شي حبة د سكر للقهوة.
‘ṭini shi ḥba d skkar l-el-qahwa.
Donne-moi un morceau de sucre pour le café.
📍 Demande précise pour sucrer une boisson.
3
خديت كيس د السكر من السوق.
Khdit kis d es-skkar men s-suq.
J'ai pris un paquet de sucre au marché.
📍 Parler de ses courses, des provisions.
4
- واش تحب الشاي بزاف د سكر؟ - لا، شوية بسات.
- Wash teḥebb esh-shay bzzaf d skkar? - La, shwiya bsāt.
- Tu aimes le thé avec beaucoup de sucre ? - Non, un peu seulement.
📍 Dialogue sur les préférences personnelles pour sucrer une boisson.
5
هاد الحلوى فيها سكر بزاف.
Had el-ḥalwa fiha skkar bzzaf.
Cette pâtisserie contient beaucoup de sucre.
📍 Commenter la composition ou la saveur très sucrée d'un aliment.

Grammaire

Catégorie
Nom
Genre
Masculin
Pluriel
سكور (skur) ou سكار (skar). 'Skur' est très courant.

'سكر' est un nom non-comptable (indénombrable) dans la plupart des contextes, comme en français. On dit 'beaucoup de sucre' (بزاف د سكر - bzzaf d skkar). Pour désigner un morceau de sucre, on utilise 'حبة د سكر' (ḥba d skkar - un grain de sucre).

🔄 Mots similaires

عسل‘sal= miel

Le miel est un édulcorant naturel différent du sucre (saccharose). En darija, on l'utilise aussi mais moins fréquemment que le sucre pour les boissons chaudes courantes.

سكار (forme plurielle)skar= sucres (différents types)

Pluriel de 'سكر'. Peut désigner différentes sortes de sucre (cassonade, sucre glace) ou, dans un langage très familier, de l'argent (comme l'argot français 'oseille').

🔗 Mots liés

حلوḥlu= sucré / doux

Adjectif décrivant le goût du sucre. 'هاد الشاي حلو بزاف' (Ce thé est très sucré).

مرmrr= amer

Le goût opposé. On ajoute du sucre pour éviter que la boisson ne soit 'مرة' (amère).

شايshay= thé

La boisson la plus communément associée au sucre dans la culture marocaine. Le thé à la menthe est systématiquement sucré.

💬 Expressions avec ce mot

مْعَادْشْ فِيهْ سُكَّر
M‘ādsh fih skkar.
Litt. : 'Il n'y a plus de sucre'. Sens : Les ressources (argent, énergie, patience) sont épuisées.
📍 Expression familière pour dire qu'on est à court de quelque chose, souvent d'argent. 'ماعادش فيه سكر فالداري' (Plus un sou à la maison).
كلام من سكر
Klam men skkar.
Des paroles de sucre. Des paroles très douces, mielleuses, flatteuses.
📍 Pour décrire quelqu'un qui utilise un langage très agréable et séduisant, parfois de manière intéressée.

Contexte culturel

Le sucre (سكر) occupe une place centrale dans la culture marocaine, bien au-delà d'un simple ingrédient. Il est indissociable du rituel du thé à la menthe, symbole d'hospitalité et de convivialité. Offrir un thé 'حلو' (sucré) est un signe de bienvenue et de générosité. La quantité de sucre, souvent importante pour les palets étrangers, est une norme culturelle de goût. Historiquement, le Maroc a été un grand producteur de sucre de canne. Le sucre est aussi présent dans toute la pâtisserie marocaine (cornes de gazelle, chebakia, etc.) et lors des célébrations (mariages, fêtes religieuses). Il représente ainsi la douceur de la vie, de la relation et de l'événement festif.

💡 Traditionnellement, lors des demandes en mariage, la famille du prétendant apportait, entre autres présents, de grands pains de sucre (قند) symbolisant la douceur de la future union et la prospérité.

🌍 Dans les autres dialectes

Arabe standard
سُكَّر (sukkar)
🇲🇦 Darija
سكر (skkar)
🇪🇬 Égyptien
سكر (sukkar) - la voyelle 'u' est plus audible.
🇱🇧 Levantin
سكر (sukkar) - similaire à l'égyptien.

Mémorisation

🧠 Astuce mnémotechnique

Associez le son 'skkar' au bruit d'une cuillère qui gratte le fond d'un verre de thé quand on remue le sucre : 'sk-kra-kra'.

🖼️ Image mentale : Visualisez un morceau de sucre blanc (حبة د سكر) avec les lettres 'S-K-K' écrites dessus en gras.

🔗 Association : Pensez à l'anglais 'sugar' (se prononce 'shug-ar') mais avec un 'k' dur et redoublé : 'S-KKar'.

Niveau scolaire

Niveau CECRL
A1
Équivalent France
CP / CE1 (début du primaire) pour le vocabulaire concret de la vie quotidienne.
Programme
S'inscrit dans le thème 'La vie quotidienne' et le sous-thème 'Nourriture et boissons' du programme de Langues Vivantes (LV2) au cycle 2 et 3, correspondant au niveau A1 du CECRL. Apprentissage du lexique de base pour interagir dans des situations simples.
EdTech AI Assistant