Retour à famille
🇲🇦B1famille
حمى
ḥma
beau-père / belle-mère
📖 Nom
🎭 Courant / Familier
📊 Courant

Prononciation

Le mot 'ḥma' présente une difficulté principale pour les francophones : la consonne 'ḥ' (ح). Il s'agit d'une consonne fricative pharyngale sourde. Pour la prononcer, il faut contracter légèrement les muscles du pharynx, comme si vous vouliez racler votre gorge, mais en émettant un souffle continu et sourd, sans vibration des cordes vocales. La position de la langue est neutre, au fond de la bouche. La suite du mot 'ma' se prononce comme en français. L'accent tonique est léger et porte sur la première syllabe 'ḥa'. La voyelle finale est un 'a' court et neutre.

IPA : [ħma]

Astuces

  • Imaginez que vous avez un peu de poussière dans la gorge et que vous voulez l'expulser doucement en chuchotant 'ha'. Ce souffle rauque est proche du 'ḥ'.
  • Placez votre main devant votre bouche. Pour un 'h' français, vous sentez un souffle chaud. Pour le 'ḥ' marocain, la sensation est moins forte et vient de plus loin dans la gorge.

Erreurs à éviter

  • Prononcer un 'h' aspiré français (comme dans 'haut'). Le son 'ḥ' est beaucoup plus profond et guttural.
  • Ajouter une voyelle avant le 'ḥ', comme dire 'eḥma'. Le mot commence directement par la consonne fricative.

Exemples d'utilisation

1
حماتي كتساعدني فالدّار.
Ḥmāti ketsāʿedni f ed-dār.
Ma belle-mère m'aide à la maison.
📍 Exemple classique illustrant une relation d'entraide au sein de la belle-famille.
2
حمَاي تّاجر و عندو محلات فوسط لمدينة.
Ḥmāy et-tājer w ʿando maḥallāt f wasṭ el-medina.
Mon beau-père est commerçant et il a des magasins en centre-ville.
📍 Utilisation pour présenter la profession d'un beau-parent.
3
غادي نعزمو لحمَاينا عشية لعيد.
Ġādi nʿazmū l-ḥmāyna ʿshiyet l-ʿīd.
Nous allons inviter nos beaux-parents pour le dîner de l'Aïd.
📍 Évoque une tradition familiale et l'inclusion de la belle-famille lors des fêtes.
4
- شحال باقي لعرسك؟ - شهرين، و حمَاي بدا كيجهز لدار.
- Shḥāl bāqi l-ʿersek? - Shḥrayn, w ḥmāy bda kayjehhez ed-dār.
- Il te reste combien de temps avant ton mariage ? - Deux mois, et mon beau-père a commencé à préparer la maison.
📍 Dialogue informel entre amis, montrant l'implication du beau-père dans les préparatifs.
5
علاقاتي مع حماتي مزيانة بزاف، بحال لواليدة ديالي.
ʿlāqāti mʿa ḥmāti mzyāna bzzāf, bḥāl l-wālida dyāli.
Mes relations avec ma belle-mère sont très bonnes, comme avec ma propre mère.
📍 Exprime une relation privilégiée et affective avec la belle-mère.

Grammaire

Catégorie
Nom
Genre
Invariable (masculin et féminin)
Pluriel
ḥmayet (حميات) - Ce pluriel est peu utilisé à l'oral. On préfère souvent des périphrases comme 'ḥmawti' (mes beaux-parents) ou 'ḥmayt [nom]' (les beaux-parents de [nom]).

'Ḥma' est un nom qui peut désigner indifféremment le beau-père ou la belle-mère. La distinction se fait par le contexte ou, plus souvent, par l'utilisation des pronoms suffixes possessifs : 'ḥmāti' (حماتي) pour 'ma belle-mère' et 'ḥmāy' (حمَاي) pour 'mon beau-père'. C'est un terme de parenté par alliance.

🔄 Mots similaires

ناسوnāsu= sa famille (à lui/elle), ses proches

'Nāsu' est un terme plus large et vague qui désigne la famille de son conjoint dans son ensemble, sans précision sur le lien de parenté. 'Ḥma' est spécifique aux parents directs (père et mère) du conjoint.

عائلةʿāʾila= famille

Terme général pour 'famille'. 'Ḥma' est un terme de parenté précis au sein de la famille élargie (par alliance).

🔗 Mots liés

زوجzūj= mari / époux

Le 'ḥma' est le père de l'époux ou de l'épouse. Mot central pour comprendre la relation.

زوجةzūja= femme / épouse

Le 'ḥma' est la mère de l'époux ou de l'épouse.

صهرṣehr= beau-fils / gendre

Terme réciproque. Un homme est le 'ṣehr' de son 'ḥma' (beau-père).

💬 Expressions avec ce mot

ما عندوش لا حمى ولا حر.
Mā ʿandūsh lā ḥma wlā ḥarr.
Il n'a ni protecteur (beau-père) ni chaleur. / Il est seul et sans soutien.
📍 Expression proverbiale pour décrire une personne complètement isolée, sans famille ni appui pour la défendre ou la réchauffer. Illustre le sens originel de protection de 'ḥma'.
دار الحما غامضة.
Dār el-ḥma ḡāmdha.
La maison de la belle-mère est obscure.
📍 Expression qui évoque les relations parfois complexes ou méfiantes avec la belle-famille, où tout n'est pas clair ou facile. Utilisée à demi-mot.

Contexte culturel

Au Maroc, la famille élargie joue un rôle social fondamental. Le 'ḥma' (beau-père ou belle-mère) n'est pas seulement un parent par alliance, mais une figure respectée qui incarne l'autorité, l'expérience et souvent un lien essentiel entre les deux familles unies par le mariage. Les relations avec les beaux-parents sont régies par des codes de respect (ḥtirām) mutuel. La belle-mère ('ḥmāti') occupe souvent une place centrale dans la vie domestique et peut être une alliée précieuse ou, dans les récits traditionnels, une source de tension. Le beau-père ('ḥmāy') représente l'autorité patriarcale et est consulté pour les décisions importantes. Le terme lui-même, issu d'une racine signifiant 'protéger', reflète ce rôle de garant de l'intégrité et de l'honneur de la famille élargie. La qualité de la relation avec son 'ḥma' est souvent considérée comme un indicateur de l'harmonie du mariage.

💡 Dans les contes populaires marocains, la belle-mère est parfois dépeinte comme un personnage sévère ou jaloux, mettant à l'épreuve la belle-fille. Cette représentation, bien que stéréotypée, montre l'importance symbolique de cette relation dans l'imaginaire collectif.

🌍 Dans les autres dialectes

Arabe standard
حَمْو (ḥamw) pour beau-père / حَمَاة (ḥamāh) pour belle-mère.
🇲🇦 Darija
حمى (ḥma) pour les deux, précisé par le suffixe possessif.
🇪🇬 Égyptien
ناس الزوج/الزوجة (nās el-zōg/el-zōga) ou حما (ḥamā) pour beau-père, حماة (ḥamāh) pour belle-mère.
🇱🇧 Levantin
حَمّ (ḥamm) pour beau-père / حَمَّة (ḥamme) pour belle-mère.

Mémorisation

🧠 Astuce mnémotechnique

Associez 'ḥma' au mot français 'hamac'. Imaginez votre beau-père se reposant dans un hamac : c'est votre 'ḥma' dans son hamac. Le son rauque du 'ḥ' peut évoquer un ronflement paisible !

🖼️ Image mentale : Visualisez un bouclier (symbole de protection) gravé des lettres ح م ي, protégeant une maison familiale. Ce bouclier représente le 'ḥma', protecteur de la famille.

🔗 Association : Pensez au son 'h' rauque que l'on fait pour nettoyer sa gorge ('hmm') + 'ma' (maman). 'Ḥma' pourrait être la 'maman' dont on parle avec une voix rauque par respect.

Niveau scolaire

Niveau CECRL
B1
Équivalent France
4e / 3e (début de cycle 4)
Programme
Ce vocabulaire s'inscrit dans le thème 'Vie personnelle et relations' (Langues Vivantes - Cycle 4). Il permet d'aborder la famille élargie, les relations sociales et les spécificités culturelles, en lien avec l'objectif de découverte du monde et d'interculturalité.
EdTech AI Assistant